翻訳と辞書
Words near each other
・ ITF-14
・ ITFA
・ ITFA Best Actor Award
・ ITFA Best Actress Award
・ ITFA Best Cinematographer Award
・ ITCRA
・ ITCS
・ ITD
・ ITDunya.com
・ ITE
・ ITE College Central
・ ITE College East
・ ITE College West
・ Ite District
・ ITE Group
Ite, missa est
・ Itea
・ Itea (plant)
・ Itea ilicifolia
・ Itea virginica
・ Itea, Florina
・ Itea, Grevena
・ Itea, Phocis
・ Iteaceae
・ Itebej
・ ITEC
・ Itek
・ Itek Air
・ ITelegram
・ Itelmen language


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Ite, missa est : ウィキペディア英語版
Ite, missa est

Ite, missa est are the concluding Latin words addressed to the people in the Mass of the Roman Rite, as well as the Lutheran Divine Service. Until the reforms of 1962, at Masses without the Gloria, ''Benedicamus Domino'' was said instead. The response of the people (or, in the Tridentine Mass, of the servers at Low Mass, the choir at Solemn Mass) is "Deo gratias" (Thanks be to God).
The English word "Mass" is derived from the Latin, "misa". There are competing theories as to whether the Latin "misa" is derived from this phrase or whether the Latin "missio" is derived from the pre-existing "misa".
== Meaning ==

According to the Catholic Encyclopedia, the word ''missa'', as used in this phrase is understood to be a late-Latin noun, meaning "dismissal":
It is a substantive of a late form for ''missio''. It is a substantive of a late form for missio. There are many parallels in medieval Latin, ''collecta, ingressa, confessa, accessa, ascensa'' — all for forms in ''-io.'' It does not mean an offering (''mittere'', in the sense of handing over to God), but the dismissal of the people, as in the versicle: "Ite missa est" (Go, the dismissal is made).There are many parallels in medieval Latin, ''collecta'', ''ingressa'', ''confessa'', ''accessa'', ''ascensa''—all for forms in -''io''. It does not mean an offering (''mittere'', in the sense of handing over to God), but the dismissal of the people, as in the versicle: "Ite missa est" (Go, the dismissal is made).〔 See also 〕

However, the very same article acknowledges that there are competing theories for the meaning of the word:
The origin and first meaning of the word, once much discussed, is not really doubtful. We may dismiss at once such fanciful explanations as that ''missa'' is the Hebrew ''missah'' ("oblation" — so Reuchlin and Luther), or the Greek ''myesis'' ("initiation"), or the German ''Mess'' ("assembly", "market"). Nor is it the participle feminine of ''mittere'', with a noun understood ("oblatio missa ad Deum", "congregatio missa", i.e., ''dimissa'' — so Diez, "Etymol. Wörterbuch der roman. Sprachen", 212, and others).
However, it is difficult to understand why he so easily dismisses the Hebrew "missah" as the source of the Latin, "missa" since they both sound the same and essentially refer to the same sacrifice, the Passover. The Hebrew "missah" means "unleavened bread". It is the "missah" which God commanded to be offered with the Passover Lamb in the Exodus. See the Blue Letter Bible:
According to Strong's, the underlying Hebrew word for unleavened bread is Matsatsa H4682, transliterated "missah" in the Catholic Encyclopedia article.
And in Latin, Misa is a reference to the Christian Passover which is still offered with unleavened bread.
In fact, it is very difficult to dismiss any of those other explanations, as well.
Finally, it is also possible that the Latin, missio, is derived from the association of the pre-existing "misa" with the dismissal of the Catechumens. If we look at the etymology of the word, "mission", we find that it is traced back to the Catholic Church, in the 1500s.
mission (n.) Look up mission at Dictionary.com
1590-1600; 1925-30 for def 8; < Latin missiōn- (stem of missiō) asending off, equivalent to miss (us) (past participle of mittere to send) + -iōn- -ion
Online Etymology Dictionary
1590s, "a sending abroad," originally of Jesuits, from Latin missionem (nominative missio) "act of sending, a despatching; a release, a setting at liberty; discharge from service, dismissal," noun of action from past participle stem of mittere "to send," oldest form probably
*smittere, of unknown origin.
In recent decades, attempts were made to understand ''missa'' in this phrase as meaning "mission" rather than "dismissal", so that the phrase would mean: "Go, you are sent on a mission." This interpretation lacks foundation〔(Liturgical Press 2000 ISBN 9780814661635), vol 3, p. 3 )〕 and corresponds rather to the alternative phrases in the latest edition of the Roman Missal, ''Ite ad Evangelium Domini nuntiandum'' (Go and announce the Gospel of the Lord) and ''Ite in pace, glorificando vita vestra Dominum'' (Go in peace, glorifying the Lord by your life).
Since in classical Latin, ''missa'' is the feminine form of the perfect passive participle of ''mittere'' (to send), ''missa est'' could be taken to mean: "It has been sent", the "it" being something grammatically feminine in Latin, such as ''communio'' (communion), ''hostia'' (sacrificial victim), ''oblatio'' (offering), ''Eucharistia'' (Eucharist). This explanation lacks scholarly supporters.
The official English translation is: "Go forth, the Mass is ended."

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Ite, missa est」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.